• <li id="84rwm"><menu id="84rwm"><thead id="84rwm"></thead></menu></li>
    <div id="84rwm"></div>
  • <li id="84rwm"><ins id="84rwm"><strong id="84rwm"></strong></ins></li>
    <dl id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></dl>
    <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <dl id="84rwm"></dl>
  • <dl id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></dl>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
    <div id="84rwm"></div>
    <div id="84rwm"></div>
    <div id="84rwm"></div>
  • <dl id="84rwm"></dl>
  • <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl><div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div><li id="84rwm"></li>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
  • <div id="84rwm"></div>
    <nav id="84rwm"></nav>
  • <nav id="84rwm"></nav>
    <sup id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></sup>
  • <tbody id="84rwm"><address id="84rwm"></address></tbody>
    <dl id="84rwm"></dl>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
    <dl id="84rwm"></dl>
  • <sup id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></sup>
    <progress id="84rwm"></progress>
  • <div id="84rwm"></div>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
    <progress id="84rwm"></progress>
    <div id="84rwm"></div>
  • <li id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></li>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
  • <tbody id="84rwm"></tbody>
    <progress id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></progress>
  • <progress id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></progress>
  • <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl>
  • <nav id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></nav>
    <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
    <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl>
  • 如何做好旅游翻译£¿
    >> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份£º游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

    统一坊在线翻译网
    中国译典
         译典论坛

    >>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

    中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
    您是本主题第 715 个阅读者 == 回贴倒排
    作者
    主题£º 如何做好旅游翻译£¿ [实用翻译]
    Bill Lee


    贡勋等级£º平民
    经验值£º21
    技术等级?#21644;?#29983;
    技术分£º0
    共发贴1篇
    共回贴0篇
    发表于 2019/2/22 18:22:00
    ¡¡全球旅游业在过去十年中一直呈上升趋势£¬预计还会?#20013;?#19979;去¡£事实上£¬旅游业将继续保持强劲增长£¬中国¡¢法国和美国将成为国际游客的主要受益者¡£

    导致全球旅行惊人增长的主要因素之一£¬是人们越来越重视旅行并更多地了解不同的地方和文化¡£而全球旅游过程中的?#20064;?#39318;当其冲的就是语言£¬所以做好旅游翻译的必要性不言而喻¡£

    旅游翻译有其自身的特点£¬处理旅游文本也有必要用到一些技巧£¬?#26053;?#23601;跟大家分享一些常用技巧¡£

    1. ?#23454;?#22686;添

    由于地域¡¢历史¡¢文化背景不同£¬两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异¡£在这种情况下£¬对原文中一些带?#24615;?#35821;文化色彩和历史背景的重要信息£¬就可以添加解释性翻译£¬避免译语读者的误解甚至不解£¬做到内外有别¡£例如£º

    例1. 林子的边上原来有一个洞£¬传说白娘子曾经在这里修炼¡£

    Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

    在旅游翻译中£¬传统节日也经常需要类似的解释性翻译¡£特别是当游客对传统节日¡¢风土民俗很?#34892;?#36259;时£¬节日的来历和习俗?#32479;?#20102;十分重要的补充内容¡£

    比如傣族的¡°泼水节¡± 就可以译作Water- Sprinkling Festival¡ªan imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other £»

    ¡°端午节¡±?#37096;?#20197;译作Dragon Boat Festival¡ªa festival to memorize Quyua¡ªa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) ¡£增加解释性的语言£¬可以让读者更直观地了解陌生名词内在的含义¡£

    2. ?#23454;?#21024;减

    中国人在描写完一个景色之后£¬常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证£¬这样会让读者或听者?#30001;?#21360;象£¬并从中得到艺术享受¡£可是这类补充性信息对外国人和译员来说£¬却往往是不大不小的负担¡£在旅游翻译时£¬如果没有特别目的和要求£¬这样的文字常可删去¡£

    比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话£º

    例2. 这里有满树金花¡¢芳香四溢的金桂£»花白如雪¡¢香气袭人的银桂£»红里透黄¡¢花多味浓的紫砂桂£»花色似银¡¢季季有花的四季桂¡£各种桂花竞相开放¡¢争妍媲美¡£进入桂林公园£¬阵阵桂香扑鼻而来¡£

    The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

    原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍£¬词藻华丽¡¢句式整齐£¬读起来让人身临其境¡¢沁人心脾¡£但对现场翻译来说£¬费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失¡£试想一下£¬在那繁花?#24179;?#30340;桂林公园里£¬还有什么溢美之词可?#21592;?#24471;上那桂香宜人的自然之美£¿这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提£¬描述语言也高度概括£¬虽然在修辞效果上有一定的损失£¬但在口译实践中却不失为一种较好的方法¡£

    3. ?#23454;备?#20889;

    在旅游翻译中£¬?#34892;?#21517;词¡¢术语是该国?#19968;?#35813;地区特有的£¬如果直接按字面翻译£¬游客根本听?#27426;®£?这时就不得不改变说法¡£例如£¬在成都武侯祠的介绍中有这样的句子£º

    例3. 刘备章武三年病死于白帝城永?#34917;¬£?#20116;?#30053;?#22238;成都£¬八?#30053;?#20110;惠陵¡£

    Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

    这句话想让普通的外国游客弄明白并非?#36164;”n?#20854;中的¡°章武三年¡±和¡°白帝城?#26412;?#26159;两个难点¡£如果不是对中国历史有相当的了解£¬这里的时间和地点都毫无意义£¬不妨考虑改变说法£¬换用公元纪年和今天的地名£¬同时略去较为次要的¡°五?#30053;?#22238;成都¡±¡£

    旅游翻译的常用技巧

    1. ?#23454;?#30340;增添

    由于地域¡¢历史¡¢文化背景不同£¬两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异¡£在这种情况下£¬对原文中一些带?#24615;?#35821;文化色彩和历史背景的重要信息£¬就可以添加解释性翻译£¬避免译语读者的误解甚至不解£¬做到内外有别¡£例如£º

    例1. 林子的边上原来有一个洞£¬传说白娘子曾经在这里修炼¡£

    Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

    这句话如果完全按照原文翻译£¬可译作£ºNear the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself¡£这样的译文外国人也能看懂£¬但很可能产生不解£º中国的?#31243;?#22826;太是谁£¿为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼£¿添加了legendary heroine of the Story of the White Snake£¬游客不但容易理解£¬还会对传?#20498;?#20107;有所了解£¬从而提高了旅游兴趣£¬?#30001;?#26223;点印象¡£在实践中甚至?#20849;?#26102;见到译员将整个?#36866;陆?#34892;介绍的情形¡£

    在旅游翻译中£¬传统节日也经常需要类似的解释性翻译¡£特别是当游客对传统节日¡¢风土民俗很?#34892;?#36259;时£¬节日的来历和习俗?#32479;?#20102;十分重要的补充内容¡£

    比如傣族的¡°泼水节¡± 就可以译作Water- Sprinkling Festival¡ªan imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other £»

    ¡°端午节¡±?#37096;?#20197;译作Dragon Boat Festival¡ªa festival to memorize Quyua¡ªa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) ¡£

    2. ?#23454;?#30340;删减

    中国人在描写完一个景色之后£¬常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证£¬这样会让读者或听者?#30001;?#21360;象£¬并从中得到艺术享受¡£可是这类补充性信息对外国人和译员来说£¬却往往是不大不小的负担¡£在旅游翻译时£¬如果没有特别目的和要求£¬这样的文字常可删去¡£

    比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话£º

    例2. 这里有满树金花¡¢芳香四溢的金桂£»花白如雪¡¢香气袭人的银桂£»红里透黄¡¢花多味浓的紫砂桂£»花色似银¡¢季季有花的四季桂¡£各种桂花竞相开放¡¢争妍媲美¡£进入桂林公园£¬阵阵桂香扑鼻而来¡£

    The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

    原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍£¬词藻华丽¡¢句式整齐£¬读起来让人身临其境¡¢沁人心脾¡£但对现场翻译来说£¬费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失¡£试想一下£¬在那繁花?#24179;?#30340;桂林公园里£¬还有什么溢美之词可?#21592;?#24471;上那桂香宜人的自然之美£¿这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提£¬描述语言也高度概括£¬虽然在修辞效果上有一定的损失£¬但在口译实践中却不失为一种较好的方法¡£

    3. ?#23454;?#30340;改写

    在旅游翻译中£¬?#34892;?#21517;词¡¢术语是该国?#19968;?#35813;地区特有的£¬如果直接按字面翻译£¬游客根本听?#27426;®£?这时就不得不改变说法¡£例如£¬在成都武侯祠的介绍中有这样的句子£º

    例3. 刘备章武三年病死于白帝城永?#34917;¬£?#20116;?#30053;?#22238;成都£¬八?#30053;?#20110;惠陵¡£

    Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

    这句话想让普通的外国游客弄明白并非?#36164;”n?#20854;中的¡°章武三年¡±和¡°白帝城?#26412;?#26159;两个难点¡£如果不是对中国历史有相当的了解£¬这里的时间和地点都毫无意义£¬不妨考虑改变说法£¬换用公元纪年和今天的地名£¬同时略去较为次要的¡°五?#30053;?#22238;成都¡±¡£

    二¡¢ 旅游翻译中应该特别注意的问题

    1. 语言和文化差异

    语言和文化差异在旅游翻译过程中应该引起充分重视¡£不同国家的语言¡¢风俗¡¢兴趣等多有不同£¬在旅游翻译中应该细心甄别¡¢求同化异¡¢查漏补缺¡£

    就语言差异来说£¬忽视的后果就是产生Chinglish¡£事实上£¬在旅游翻译领域这个问题十分严重¡£例如我们经常可以见到¡°热?#19968;?#36814;¡­¡­¡±被译成¡°Warmly welcome¡­¡±¡£虽无语法错误£¬但听起来却很是别扭£¬不如改为  ¡°A warm welcome to¡­¡±¡£¡°小心?#22346;¬¡?#26377;人译为 £¡¡°Notice: The roads are very slippery ¡± 这就不符合英文的标语习惯£¬可以改为¡°Slippery Road £¨Be Careful £©£¡¡±¡£如果是室内£¬还可改为¡°Caution£ºWet Floor£¡¡±

    文化上的差异和缺失也往往是翻译的难点£¬弄不好还会在无意中得罪了客人¡£最有趣的是living guests, 这是一家?#39057;?#36890;知上对?#30333;?#23487;的客人¡±的表达¡£谈到这个表达法之前£¬我们先来听段对话£¬是一位外国语学院的学生和一位来校参观的美国旅游者的谈话£º

    Student: Where do you live? (学生£º你住在哪儿£¿)

    Tourist: I live in California. £¨旅游者?#20309;易?#22312;加利福尼亚州¡££©

    Student: ¡­ Where are you staying? £¨学生£º¡­¡­ 你呆在哪儿£¿£©

    Tourist: I¡¯m staying at the International Hotel. £¨旅游者?#20309;?#21574;在国际饭店¡££©

    对话中这个学生很快意识到live 和stay 的区别而?#30446;Ú¡?#20182;原来想知道对方住那个饭店£¬但由于汉语中表示长期定居的?#30333;¡¡?#21644;短期?#27627;?#30340;?#30333;¡¡?#26159;一个字而受到干扰¡£所以£¬要指出是?#30333;?#23487;的客人?#20445;?#24212;用staying guests, ?#35789;¹¾频?#37324;有长期居住的客人也不该用living guests,因为它?#36129;íÊ尽?#27963;着的客人¡±¡£

    文化上的缺失比如¡°秦始皇¡±仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客就无法理解£¬如果?#23454;?#34917;充历史背景£¬增译为¡°Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.?#26412;?#26356;能被外国游客所理解¡£

    2. 切忌望文生义

    如果懒于思考£¬只看文字的表面意义£¬?#36824;?#26223;点的实?#26159;?#20917;£¬或者根本就?#27426;?#30456;关的知识都可能造成错误的结果£¬给外国游客造成错误印象£¬甚至影响到景点的形象¡£

    例如?#23433;?#22530;寺¡±中的?#23433;Ên本?#26377;人简单译成straw£¬给人的感觉是这个cottage全是用straw建的£¬没有别的材料¡£其实我们知道£¬这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的£¬所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些¡£

    又如第一节提到的¡°桂林公园?#20445;?#20854;英语译名至少有¡°Guilin Park¡±¡¢¡°The Park of Sweet Osmanthus¡±和¡°Laurel Park?#27604;?#20010;£¬哪一个更好呢£¿首先£¬句中提到的公园位于上海徐汇区的漕宝路桂?#33268;ÁP?#26174;然第一个名字会让人产生误解£¬以为是在桂林¡£再看后两个译名£º细究起来£¬Sweet Osmanthus?#25913;?#29312;科的¡°桂花?#20445;?Laurel则是樟科的¡°月桂?#20445;?#26159;两类完全不同的植物¡£根据实?#26159;?#20917;和后文的?#20998;?#25551;述£¬可以断定第三种译法也是错误的¡£

    再如有游客谈到一次去New Otani£¨长?#36824;¬£?#39277;店£¬进门后问一位接待员£ºExcuse me, where¡¯s the restroom? 她毫不犹豫地手一?#31119;?#28216;客抬头望去£¬原?#35789;前?#30528;沙发椅的供客人休息会客的地方¡£显然£¬这位接待员没明白我要去的不是休息室£¬而是厕所£¬用restroom取代toilet听上去很委婉£»?#34892;?#32654;国人还称厕所为comfort room, 这不仅委婉£¬而且诙?#22330;?#20844;关场所的休息处是lounge 或lobby.

    3. 相关知识的积累和准备

    旅游翻译既属于口译范畴£¬又不同于一般的口译£¬它涉及多种学科£¬自然科学¡¢社会科学¡¢天文地理¡¢风土人情¡¢传说典故¡¢诗词歌赋等等各方面£¬因此对译者的要求很高¡£

    早年曾有一名翻译人员不明白¡°释迦牟尼涅磐¡±这个?#35745;?#20013;的¡°涅磐¡±二字£¬一位随行人?#22791;?#35785;他¡°简单的说£¬就是释迦牟尼逝世的意思¡£¡±于是他就将此?#35745;?#35828;明译作¡°Sakyamuni passing away¡±¡£而实际上£¬涅磐并不仅仅是pass away£¬而是佛教中用来指一种生死轮回之后获得的精神境界£¬是佛教修行的最高境界£¬涅磐是梵文Nirvana的音译¡£

    还有£¬在一般的导游活动中£¬¡°碑林¡±可以译为¡°Forest of Stone Tablets?#20445;?#38754;对考古专家时?#37096;?#20197;选用更为艰深的¡°Forest of Steles¡±¡£因为Steles是希腊考古学方面的一个词£¬专指刻有文字或?#21450;?#30340;石板¡¢石柱¡£普通的旅游者?#36127;?#37117;不知道这个词¡£甚至有一?#35805;?#22823;利亚的语言学专家看过西安碑林的画册和导游词后也指出£¬stele 这个词他是借助词典才知道的¡£这样的译文虽然更忠实于原有名称£¬但极少有人能懂又有何用£¿ 

    由此可见£¬旅游翻译不但要力求准确¡¢充分体现原语的信息及语言风貌£¬更要起到扩展知识¡¢激发兴趣的作用¡£因此£¬在旅游翻译中必须考虑听众的表达习惯和接受能力£¬并尽可能地让译语体现出原语的概念和意象¡£








    你还没有个性签名£¬点击此处可以添加¡£


    ||给作者留言

    页次£º1/0 页 转到:
    [首页] [上一页][下一页][尾页]

    您要搜索的字符
    搜索?#27573;?/FONT>



    Sponsored by Totra Technology
  • <li id="84rwm"><menu id="84rwm"><thead id="84rwm"></thead></menu></li>
    <div id="84rwm"></div>
  • <li id="84rwm"><ins id="84rwm"><strong id="84rwm"></strong></ins></li>
    <dl id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></dl>
    <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <dl id="84rwm"></dl>
  • <dl id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></dl>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
    <div id="84rwm"></div>
    <div id="84rwm"></div>
    <div id="84rwm"></div>
  • <dl id="84rwm"></dl>
  • <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl><div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div><li id="84rwm"></li>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
  • <div id="84rwm"></div>
    <nav id="84rwm"></nav>
  • <nav id="84rwm"></nav>
    <sup id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></sup>
  • <tbody id="84rwm"><address id="84rwm"></address></tbody>
    <dl id="84rwm"></dl>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
    <dl id="84rwm"></dl>
  • <sup id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></sup>
    <progress id="84rwm"></progress>
  • <div id="84rwm"></div>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
    <progress id="84rwm"></progress>
    <div id="84rwm"></div>
  • <li id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></li>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
  • <tbody id="84rwm"></tbody>
    <progress id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></progress>
  • <progress id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></progress>
  • <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl>
  • <nav id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></nav>
    <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
    <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl>
  • Ïã¸ÛÈýÂëÖÐÌØÍø
  • <li id="84rwm"><menu id="84rwm"><thead id="84rwm"></thead></menu></li>
    <div id="84rwm"></div>
  • <li id="84rwm"><ins id="84rwm"><strong id="84rwm"></strong></ins></li>
    <dl id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></dl>
    <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <dl id="84rwm"></dl>
  • <dl id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></dl>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
    <div id="84rwm"></div>
    <div id="84rwm"></div>
    <div id="84rwm"></div>
  • <dl id="84rwm"></dl>
  • <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl><div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div><li id="84rwm"></li>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
  • <div id="84rwm"></div>
    <nav id="84rwm"></nav>
  • <nav id="84rwm"></nav>
    <sup id="84rwm"><menu id="84rwm"></menu></sup>
  • <tbody id="84rwm"><address id="84rwm"></address></tbody>
    <dl id="84rwm"></dl>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
    <dl id="84rwm"></dl>
  • <sup id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></sup>
    <progress id="84rwm"></progress>
  • <div id="84rwm"></div>
  • <progress id="84rwm"><span id="84rwm"></span></progress>
    <progress id="84rwm"></progress>
    <div id="84rwm"></div>
  • <li id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></li>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
  • <tbody id="84rwm"></tbody>
    <progress id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></progress>
  • <progress id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></progress>
  • <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl>
  • <nav id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></nav>
    <div id="84rwm"><span id="84rwm"></span></div>
  • <div id="84rwm"><tr id="84rwm"></tr></div>
    <dl id="84rwm"><ins id="84rwm"></ins></dl>